Wahyu 12:9-10
Konteks12:9 So 1 that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him. 12:10 Then 2 I heard a loud voice in heaven saying,
“The salvation and the power
and the kingdom of our God,
and the ruling authority 3 of his Christ, 4 have now come,
because the accuser of our brothers and sisters, 5
the one who accuses them day and night 6 before our God,
has been thrown down.
Wahyu 18:2-3
Konteks18:2 He 7 shouted with a powerful voice:
“Fallen, fallen, is Babylon the great!
She 8 has become a lair for demons,
a haunt 9 for every unclean spirit,
a haunt for every unclean bird,
a haunt for every unclean and detested beast. 10
18:3 For all the nations 11 have fallen 12 from
the wine of her immoral passion, 13
and the kings of the earth have committed sexual immorality with her,
and the merchants of the earth have gotten rich from the power of her sensual behavior.” 14
[12:9] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.
[12:10] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[12:10] 3 tn Or “the right of his Messiah to rule.” See L&N 37.35.
[12:10] 4 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[12:10] 5 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The translation “fellow believer” would normally apply (L&N 11.23), but since the speaker(s) are not specified in this context, it is not clear if such a translation would be appropriate here. The more generic “brothers and sisters” was chosen to emphasize the fact of a relationship without specifying its type.
[12:10] 6 tn Or “who accuses them continually.”
[18:2] 7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style
[18:2] 8 tn Or “It” (the subject is embedded in the verb in Greek; the verb only indicates that it is third person). Since the city has been personified as the great prostitute, the feminine pronoun was used in the translation.
[18:2] 9 tn Here BDAG 1067 s.v. φυλακή 3 states, “a place where guarding is done, prison…Of the nether world or its place of punishment (πνεῦμα 2 and 4c) 1 Pt 3:19 (BReicke, The Disobedient Spirits and Christian Baptism ’46, 116f). It is in a φ. in the latter sense that Satan will be rendered harmless during the millennium Rv 20:7. The fallen city of Babylon becomes a φυλακή haunt for all kinds of unclean spirits and birds 18:2ab.”
[18:2] 10 tc There are several problems in this verse. It seems that according to the ms evidence the first two phrases (i.e., “and a haunt for every unclean spirit, and a haunt for every unclean bird” [καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου, kai fulakh panto" pneumato" akaqartou kai fulakh panto" orneou akaqartou]) are to be regarded as authentic, though there are some ms discrepancies. The similar beginnings (καὶ φυλακὴ παντός) and endings (ἀκαθάρτου) of each phrase would easily account for some
[18:3] 11 tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
[18:3] 12 tc ‡ Several
[18:3] 13 tn See the notes on the words “passion” in Rev 14:8 and “wrath” in 16:19.
[18:3] 14 tn According to BDAG 949 s.v. στρῆνος and στρηνιάω, these terms can refer either to luxury or sensuality. In the context of Rev 18, however (as L&N 88.254 indicate) the stress is on gratification of the senses by sexual immorality, so that meaning was emphasized in the translation here.